“Twenty years from now you will be more disappointed by the things that you didn't do than by the ones you did do. So throw off the bowlines. Sail away from the safe harbor. Catch the trade winds in your sails. Explore. Dream. Discover." Mark Twain

Tuesday, August 7, 2012


We are now on ‘terra firma’!
On the 30th July we sailed back to Singapore.  Enrico had temporarily fixed the jib and Olivia showed us once more how beautifully she sails.  Enrico attempted to cross the busy shipping lanes under sail and had to turn the engine on once as a huge container ship sounded its horn in our ears.  We cleared immigration and sailed in to Keppel Marina.

E' finita l'avventura
Il 30 luglio, dopo aver fatto dogana in Indonesia siamo partiti per Singapore. Olivia e' stata la nostra casa per un'anno e ci ha portato in giro in sicurezza per 4.000 miglia (piu' che da Gibilterra a New York). Avevamo fatto una riparazione di fortuna al fiocco cosi' che Olivia ha potuto attraversare a vele spiegate lo stretto davanti a tutte le petroliere.

La nostra avventura volge al termine; e' stata un'esperienza indimenticabile: piu' impegnativa di quello che ci aspettassimo ma anche piu' ricca di esperienze. Questo anno di navigazione cia ha senz'altro cambiati e reso piu' forti. 
Olivia has been our home for a year and looked after us wonderfully on our 4,000 nautical mile adventure.  Enrico will take her up to Langkawi soon where she will sadly be for sale.  We would love to keep her but she needs to be sailed and not kept in a marina waiting for us to come and sail for 2 weeks a year.
It has been a wonderful adventure – many ups and downs and more intense than we thought it would be but we have come out the other end, happy with what we have learnt.


In particular we have a lot of admiration and respect for Anna, Julia and Nadia. They have demonstrated themselves to be capable and resilient little people; faced with difficult situations they have always buckled up and done what was required.
We hope that in 20 years from now they will look back at this blog and realize what they have achieved and how proud we are of them.

Thank you to everyone who has followed us on our journey and we look forward to staying in touch.

Siamo pieni di rispetto ed ammirazione per Anna, Julia e Nadia che hanno dimostrato di essere delle personcine determinate ed in gamba.
Nelle situazioni difficili hanno sempre fatto la loro parte senza lamentarsi.


Speriamo che tra vent'anni leggendo questo blog si rendano conto di come sono state brave e di quanto siamo fieri di loro. 

Grazie a tutti per averci seguito ed incoraggiato.


'For anyone who understands the value and also the exquisite flavour of solitary freedom (for one is only really free when one is alone) the act of departure is the bravest and most beautiful of all.
A selfish happiness perhaps.  But it is happiness, for him who knows how to appreciate it.
To be alone, to have no needs, to be unknown, a stranger and at home everywhere, and to march, solitary and great, to the conquest of the world…’

Isabelle Eberhardt

"Partire é la più bella e coraggiosa di tutte le azioni. Una gioia egoistica forse, ma una gioia, per colui che sa dare valore alla libertà. Essere soli, senza bisogni, sconosciuti, stranieri e tuttavia sentirsi a casa ovunque, e partire alla conquista del mondo." 

Isabelle Eberhardt

Anambas Archipelago
The Anambas Archipelago (2° 50’ N, 106° E) is half way between Peninsular Malaysia and Borneo.  Thanks to its remote location, it is relatively untouched with crystal clear water and amazing coral.  It also has a bad reputation concerning pirates that attack commercial ships between Singapore and China.  However in 2005 and 2010 there were attacks on two yachts.  To convince me, Enrico spoke to various people who had been and as a precaution we decided to go only to the islands in the south east, far from the pirate zone in the north west.  Instead of cutting across from Tioman, we came all the way south to Nongsa Point before heading north east to avoid the waters notorious for pirates.

We left Nongsa Point on the 10th July at 9.30am to take advantage of the current towards the east.  We motored for the first three hours to get clear of the busy shipping lanes as all ships sailing to and from Europe & China need to go through this 10 mile wide Singapore Strait. In the middle of the strait, there are two ‘lanes’ reserved for big ships and it was interesting watching the huge container ships / tankers trying to overtake each other before a bend or a narrow point on their ‘highway’.

At one point Cara was on watch and froze as she saw two big waves coming towards us with the realization that it was too late to close the front hatch.  The waves crashed over the bow and flooded the forepeak – everything was soaked.  We cleaned up as best we could and put the mattresses outside to dry but then it rained and we had to put them under cover.
The inhabitants of the forepeak drying out...
L'onda anomala non ha risparmiato nessuno a prua...
L’archipelago Anambas
L’archipelago di Anambas (2° 50’ N, 106° E) si trova a meta’ strada tra la penisola della Malesia e il Borneo.
Grazie alla sua posizione lontano dalla terraferma gode di acque limpide e coralli intatti. L’arcipelago gode anche di una sinistra reputazione come base dei pirati che regolarmente assaltano le navi mercantili che da Singapore fanno rotta verso la Cina. Queste sono soprattutto rapine ai danni dell’equipaggio, niente sequestri stile Somalia.  Negli ultimi anni ci sono stati anche due assalti ai danni di yacht (nel 2005 e 2010).
Per precauzione abbiamo deciso di andare solo su isole a sud-est, lontano dai covi presunti dei pirati a nord-ovest. Abbiamo anche fatto il check-in in Indonesia a Nongsa dove ti danno una bandiera “speciale” che in teoria vuol dire che hai pagato tutti le mancie e balzelli dovuti.
 Siamo partiti da Nongsa verso le 9 di mattina per approfittare della corrente verso est. In quell punto Singapore e Indonesia distano solo 10 miglia e questo braccio di mare (lo stretto di Singapore appunto) e’ il passaggio obbligato per tutte le navi che dall’Europa verso la Cina (e viceversa).  Nella parte centrale dello stretto ci sono due “corsie” riservate alle navi (vedi foto) ed e’ sempre divertente vedere queste navi enormi cercare di superarsi prima di una curva lenta o di un strettoia (nenache fossero Valentino Rossi).  Malgrado tutte le apparecchiature elettroniche usano comunque molto la radio (e con molta educazione).
L'autostrada per la Cina (in viola) / The 'motorway' to China (in pink)
Conversazione ascoltata qualla mattina (in inglese): Portacontainer COSCO:” Petrotanker Eagle, qui MV COSCO mi ricevete? passo”
EAGLE: “Si vi acoltiamo passo”
COSCO: “Buongiorno Signore, siamo il portacontainer sulla vostra poppa e vorremmo superarvi dal vostro lato babordo sulla rotta 232° – siete d’accordo? passo”
EAGLE: “Ok per il sorpasso, ma stiamo arrivando su un basso fondale. Se non le spiace vorremmo fare 230° invece. Le va bene? passo”
COSCO: “230°? Ma certo Signore, nessun problema ci mancherebbe, passo”
EAGLE: “Bene allora, buona giornata, passo e chiudo”
COSCO: “Buona giornata a lei Signore, pass e chiudo”

L’unica volta ache abbiamo sentito qualcuno spazientirsi, e’ stato nella notte un ufficiale su un portacontainer italiano (neanche a farlo apposta).

Noi ci siamo tenuti al margine delle corsie e l’unico problema e’ stata un onda che si e’ abbattuta sulla prua prima che avessimo il tempo di chiudere l’osteriggio: la cabina di prua e’ stata inondata ed il letto di Nadia completamente infradiciato come tutto il resto in cabina – piccola lezione ad essere piu’ vigili….

Having left the strait, we headed out across the ocean and the only traffic we then saw was fishing boats. We lifted the main, rolled out the jib and had a wonderful sail throughout the rest of the day and the night to Bawah. Enrico woke up at 1am to start his shift and found me both ecstatic and terrified at the helm of Olivia as she flew through the night at about 8kn with 12-14kn of wind on the beam. We only dropped the sails after 20 hours as we approached our destination.

Una volta usciti dallo stretto la nostra rotta era piu’ verso il largo e non abbiamo piu’ incontrato nessuno a parte un peschereccio.
Verso mezzogiorno e mezzo si e’ alzato un vento pioggia da sud-est (al traverso); abbiamo issato randa e fiocco pronti ad ammainare al primo accenno di temporale, ma con nostra grande sorpresa il vento a tenuto bene tutta la notte. Durante il suo turno, Cara (mezza esaltata e mezza terrorrizzata) ha tenuto una media di 8 nodi. Quando ha tutte le vele spiegate e avanza veloce Olivia e veramente una forza della natura.
Durante il mio turno, nellla seconda parte della notte, il vento e’ un po’ calato ma siamo comunque arrivati all’atollo di Bawah alle 8.30 del mattino dopo 20 ore al traverso!
Approaching Bawah after 23 hours
Arriviamo a Bawah dopo 23 ore 
Bawah is an atoll with two main islands surrounded by lagoons closed in by coral and protected by mangrove forests.  Only one of the lagoons has a small entrance about 5-6m wide which seemed very narrow for Olivia coming from the open sea with big waves. As we approached Bawa, Enrico released the dinghy into the water and went away with the portable depth sounder to try to figure out our route in. With Cara at the helm receiving instructions on the radio from Enrico in the dinghy, we just scraped in with Olivia’s depth sounder jumping to 3.1m from 24m in a split second (our draft is 2.5m). It was a tense moment after a night with little sleep but Bawah is spectacular and as I am writing this, I can hear the birds in the trees and have seen several beautiful butterflies fly into the cockpit.
L’atollo dei nostri sogni
Bawah e’ un atollo con due isole principali circondate da delle lagune completamente chuise da coralli e protetto da delle foreste di mangrovie che sembrano siepi di recinzione .
Solo una di queste lagune ha una  piccolo varco su un lato che con alta marea permette l’accesso alle barche.
Il varco e’ indicato da due galleggianti di polistirolo messi li’ dai pescatori.  Il passaggio sara largo 5-6 metri che quando arrivi dal largo con onde non sono molti.
Essendo arrivati un po’ in anticipo temevamo che la marea fosse ancora troppo bassa; abbiamo quindi messo in acqua il tender e sono andato a ispezionare il passaggio con lo scandaglio a mano mentre Olivia con Cara al timone incrociava li vicino (il fondale appena fuori dal varco e’ di 35-45 metri quindi non c’e’ modo di ancorare).
Nel punto piu’ basso lo scandaglio indicava 3,1m (Olivia pesca 2,5m) quindi ho spiegato per radio a Cara dove passare (piu’ o meno visto che le onde sballottavano tutto); lei si e’ avvicinata sulla rotta indicatale con l‘allarme del profondimetro che suonava ed….e’ passata incolume dall’altra parte.
All’interno della laguna ci sono 10-15 metri di fondo e si e’ protetti da tutte le direzioni.  Dopo l’utlima emozione del viaggio, siamo andati a dormire.

Bawah is wonderful and so ‘untouched’.  The beaches are beautiful and the only footsteps we see every day other than ours are those of a monitor lizard.  There is a sand bar which has breaking waves on one side and an amazing infinity pool on the other.

The snorkeling is spectacular – I have never seen so many hard & soft corals in different vibrant colours, sponge gardens and brightly coloured fish.  The girls loved it, especially the brilliant blue starfish lying serenely on the ocean floor.  

We heard a chainsaw yesterday and have saw a small hut on one of the islands.  There are some men on the island, clearing and burning the vegetation to build some villas.  Apparently the fortunate few who will come here will arrive by seaplane.



Nei giorni seguenti abbiamo fatto conoscenza con queso angolo di natura (quasi) incontaminata. A causa dell’accesso un po’ problematico, della burocrazia e la reputazione di Anambas, solo una ventina di barche al’anno passano di qui. Di conseguenza le spiagge, i coralli e la foresta sono quasi intatti.
Cara ha incontrato una tartaruga che e’ scappata terrorizzata alla vista di un essere umano (mentre in Perhentian si lasciavano quasi toccare). L’unica eccezione sono cinque indonesiani accampati sotto gli alberi nell’isola principale; sono li’ per liberare alcune aree dietro la spiaggia dove alcuni investitori vogliono costruire un piccolo villaggio turistico di lusso; gli ospiti verrebero portati qui con degli idrovolanti da Singapore .
Gli uomini ogni giorno disboscano (a mano) una piccolo area e alla sera bruciano la legna rimossa sulla spiaggia.
Quindi anche questo paradiso disabitato cambiera’ faccia tra 2-3 anni; ma per un’altro verso, se e’ turismo controllato (cioe’ caro e di lusso) puo’ darsi che invece aiuti a conservare le spiagge e i coralli.

Abbiamo fatto amicizia e gli abbiamo portato della pasta e biscotti; hanno ricambiato con delle noci di cocco raccolte dietro l’accampamento. Quest volta mi sono fatto furbo; ho osservato bene come facevano ad aprirle. Quando mi hanno passato il macete per aprire la altre ho fatto la mia bella figura: andavo lento ma senza rischio di amputazione.  Abbiamo concluso all’unanimita’ che erano le noci di cocco piu’ succose e saporite che abbiamo mai cacciato.
Mentre riportavo il macete nella loro “cucina” (uno spiazzo sotto gli alberi dove cuociono su un fuoco per terra) ho sorpreso un grosso varano che si era infilato nel bidone degli avanzi. Era cosi’ spaventato che, malgrado fosse grasso,  si e’ lanciato dal bidone nella sabbia con un tonfo goffo ed e’ scappato tra i cespugli con Julia e Nadia all’inseguimento.


We are in a ‘luxurious’ phase as we only have a few weeks left on board Olivia.  I don’t have to make our only block of cheddar cheese stretch 6 weeks and we can indulge in the last of our olives, feta, chocolate spread and loo roll, knowing that it does not need to last much longer. 
We all know each other and Olivia so well now and have had a few months of blissful equilibrium that we took a while to find.  The girls get on with the tasks at hand without complaining too much (dishes, rinsing costumes, folding clothes etc..) the last days of school are (mostly!) enjoyable and nobody is stepping on anyone’s toes.
We don’t want to leave Olivia but knowing that we are, we are trying to switch our minds from occasional melancholy to getting excited about the move to Kenya.

12 July 2012, A thought for Bridget
When Cara’s mother Bridget was diagnosed with liver cancer in 2011 we were just in the middle of getting Olivia ready.
We immediately thought of various alternatives: delaying the trip, breaking it up in short legs, or cancelling it altogether.
When Bridget heard about it she was categorical: “I will be very unhappy if you cancel your trip because of me; you must follow your dreams and set sail”.
Sadly she passed away soon after, on July 12 2011.
We feel that this unforgettable trip we are about to complete belongs to her too. Without her encouragement we would not be where we are now. So thank you Bridget for your selflessness and inspiration.

12 luglio 2012, un pensiero per Bridget
Quando alla mamma di Cara fu diagnosticato un tumore al fegato, noi eravamo nel bel mezzo dei preparativi per la partenza.
Abbiamo subito pensato a cosa fare: ritardare la partenza, spezzettare il viaggio in tante piccole tappe o annullare il tutto.
 
Quando Bridget ha sentito cio' e' stata categorica: "Mi rendereste molto infelice se rinunciaste al viaggio per colpa mia; voi dovete seguire I vostri sogni e salpare".
Purtroppo Bridget e' deceduta poco dopo, il 12 luglio 2011.
Adesso che il nostro viaggio sta volgendo al termine dobbiamo rigraziare Bridget; senza il suo altruismo e l'ispirazione che ci ha dato non saremmo mai partiti.
 

16th July 2012
Today we went for a walk around the main island.  Thankfully one of the men from the hut took time off from clearing the land to be our guide.  He took us to several spectacular view points, hacking away at the vegetation to make a path when a tree had fallen and covered the existing tracks.  He trotted along barefoot while we crawled slowly behind trying to keep up.  After a couple of hours we came back to our starting point exhausted! 


Un giorno il capo degli indonesiani ci ha portato a fare una camminata nell’interno dell’isola che e’ alquanto montagnosa.
Lui ci guardava incuriosito mentre ci infilavamo calze e scarpe da ginnastica (“chissa’ che serpenti, ragni e altro troveremo).  Poi siamo partiti, lui scalzo e con il macete.
La foresta tropicale era un trionfo di suoni, profumi e colori. Ci ha portato in alcuni posti alti sule rocce da dove si godeva una vista stupenda. Le bambine, pur non abituate a camminare non si sono mai lamentate. 
18th July
Our days are blissfully unchallenging.  Our anchor is holding well and we are protected in the lagoon as it is quite choppy on the outside.  It rains a fair amount but we don’t mind as we have enough to keep us busy on Olivia and the girls also love jumping off the back of the boat or diving off the upturned kayak.
When it is sunny we head to the beach to fire some arrows (Enrico made the girls a bow and arrow each), swim or play in the sand. We have started a fire with a magnifying glass, shown the girls the effect of throwing petrol on fire and also let off some expired flares.  Nadia is now asking if she can experiment with a fire extinguisher on the beach!

The snorkeling is just so good.  Julia and Nadia spotted a giant tiger cowrie shell each which was amazing.  There are so many fish, a few turtles and sting rays but the highlight is definitely the coral.
Enrico made the girls a bow and arrow each
La tribu' si allena...
Girls.....painting the bows and arrows
...e dipinge le frecce (di rosa ovviamente)
Starting a fire with a magnifying glass
Accendiamo un fuoco con la lente
Nei giorni seguenti abbiamo giocato ai Robinson Crusoe; ogni giorno la marea deposita dversi tipi di tronchi, assi di legno, corde  ed altri oggetti sulla spiaggia. E anche un po’ di spazzatura (ma meno che in Malaysia o Thailandia).
Abbiamo fabbricato degli archi e delle freccie. All’inizio le bambine erano un po’ impacciate ma col passare dei giorni hanno imparato a riconoscere qualli freccie andvano piu’ lontano, quail piu’ dritto. Poi abbiamo acceso un fuoco con una lente d’ingrandimento, abbiamo costruito un’altalena, incendiato della benzina (per far capire il pericolo), sparato dei razzi di segnalazione scaduti.
 
19th July 2012
A fishing boat came in to the lagoon so Enrico went to ask if they had any fish.  We only had a 50,000 rupiah note (5 Euros) and so Enrico offered it to the fisherman. His eyes sparkled in delight and Enrico came back with a huge trevally, a snapper and about 10 small fish.  He had to leave quickly to stop the man trying to throw more fish into his bag!  Enrico is now a pro at filleting fish and we have had some delicious dinners.
The next day the boat came back offering us turtle eggs which saddens me (the locals eat them). 
L'acciughina con in mano il pescione

Nei giorni seguenti abbiamo fatto “amicizia” (nessuno parla inglese) con due pescatori su una barca minuscola (come un piccolo gozzo con una mini-cabina montata sopra); ci hanno offerto del pesce (3 Snapper per un Kg in totale) che abbiamo pagati circa 5 EURO. 
Due giorni dopo sono riapparsi  (incredibile che affrontino il mare aperto con quell guscio); sono verso di loro col tender ed ho chiesto se avevano pesce; mi hanno mostrato con orgolio due grossi pesci: un  trevally (un pesce tropicale vedi foto) e uno snapper.  Non volendo fare il neocolonialista prepotente, gli offerto 5 EURO per il trevally e qualche sardina. Alla vista deli soldi, il suo volto sdentato si e’ illuminato. Mi ha ha dato subito i due pescioni ed ha cominciato a riempire di sardine il tender: ho dovuto allontanarmi per farlo smettere!
E’ triste pensare quanto poco questa gente guadagna pur facendo la parte piu’ dura del lavoro. Lo stesso pesce verra’ venduto per 50 EURO a Singapore.


Making a circuit in science


20th July 2012
Our joy in paradise was temporarily dampened today when we went to the beach for a picnic lunch.  The girls were having fun with Enrico trying to light a fire on the beach with some twigs and a magnifying glass.  Julia was jumping around in the shallow water when suddenly she started screaming that something had stung her.  She screamed from the bottom of her lungs and my heart sank. I picked her up and we all rushed back to Olivia in the dinghy.  I had a moment of fear (mother’s paranoia?) that it could have been a box jellyfish but thankfully she was still alive and screaming 5 minutes later. We think she was stung by a jellyfish as she has welts across the top of her thighs. We got Julia on board, poured vinegar over her legs, rinsed her and then put some ammonia gel over the welts.  I gave her some anti-histamine and set her up on a cushion with the ipad (which is a hard to come by treat).  Thankfully after an hour the swelling was coming down and she was in less pain.  We are remote here and I had all sorts of contingency plans whirling around in my head.

Povera Julia
Un giorno eravamo sulla spiaggia ad accendere un fuoco con una lente di ingrandimento.
Anna stava facendo la danza del sole (che a quanto pare aiuta in questi casi) mentre Julia e Nadia giocavano nell’acqua con grandi schiamazzi.
Ad un certo punto Julia ha lanciato un grido acuto; visto che lo fa spesso mentre gioca non abbiamo reagito subito. Ma quando l’urlo e’ continuato e Julia e’ uscita dall’acqua terrorizzata siamo accorsi.
Il davanti e dietro delle cosce sembrava essere stato ustionato con un ferro.  Anna dice di avere visto una medusa con lunghi tentacoli li’ vicino.
Senza perder tempo abbiamo caricato tutti sul tender e siamo partiti a tutta velocita’ con Julia tra le braccia di Cara che urlava come un’ossessa.
Una volta a bordo Cara le ha spalmato una pomata all’ammoniaca e sommnistrato degli anti-istaminici.

Julia's legs after the sting
Il bacio della medusa sulle gambe di Julia
Dopo due ore di sofferenza (in silenzio povera Julia) il bruciore si e’ calmato; i segni sono rimasti per diversi giorni.
Durante tutto questo, Nadia che DEVE sempre dire quello che pensa subito e come le viene, sentenziava: “Eh certo che un bel viaggio cosi’ va a finire in tragedia adesso”; o anche “Figurati se Julia vorra’ ancora andare in acqua con la paura che ha preso”…..
Ed invece nei giorni seguenti, Julia ha vinto la paura e poco a poco ha ricominciato a nuotare. La nostra farfallina delicata e’ piu’ coraggiosa di quell che sembra!

Piu’ tardi Cara mi ha detto di aver temuto che Julia fosse stata attaccata da un “box jellyfish” (“medusa scatola” credo).
Il box jellyfish e’ l’animale piu’ mortale ch vive in Australia, piu’ degli squali o dei serpenti  (una di  quelle cose di cui solo gli Australiani possono vere il coraggio di vantarsi!).
Il box jellyfish uccide un’adulto in 4-5 minuti. Anche se e’ tipico dell’Australia, ne sono stati avvistati in Borneo (non lontano da qui) e nel 2010 una turista svedese e’ stata uccisa davanti a una spiaggia a Langkawi.
Cara ha confessato che mentre era sul tender con Julia tra le braccia, ha guardato angosciata l’orologio; solo quando sono passati 6-7 minuti ha ripreso fiato.

At dinner time Nadia started complaining that her nose hurt when she ate her fish.  We all thought she had decided that she now needed some attention so we ignored her complaints.  She did not want to eat anymore so I told her to go and get ready for bed, which she did without too much fuss.  About half an hour later she sneezed and came to me with a tissue saying “I have never had snot like this before…”  I looked at it and it was a piece of spaghetti about 5cm long that had been stuck up her nose…. I don’t know how she got it there but thankfully she went to bed with no nose pain.

Le noci di cocco e Mario Balottelli
Durante la permanenza qui le uniche barche che abbiamo visto erano piccoli pescherecci che cercavano riparo dal vento o riposo.
In generale cercavamo di essere cordiali con tutti; un po’ perche’ e’ gente semplice che fatica duro e un po’ per tenerceli buoni che non si mai. Gli abbiamo regalato dei biscotti, caffe’ solubile, bevande fresche.

Un giorno sulla spiaggia c’erano un ragazzino e un pescatore piu’ anziano. L’anziano ha ordinato al ragazzino di arrampicarsi su una palma per far cadere qualche noce di cocco e delle foglie di palma (le usano per fare delle piattaforme che attirano i pesci). A mani e piedi nudi il ragazzino si e’ arrampicato su una palma di circa 10m ed ha raccolto quano richiesto.
L'amico di Ballottelli
Una volta sceso gli ho chiesto a gesti se mi insegnava e mi ha fatto vedere come si fa; tra le risate del vecchio sono arrivato solo a meta’ palma prima di rinunciare. Mentre ero appeso cercando di non evirarmi il vecchio mi ha chiesto: “Australiano?”.
Io risposto: “No Italiano”.  
“Ahh”, fa lui, “Mario Balottelli!” anche qui….
Dopo di me e’ stato il turno di Anna che si e’ arrampicata molto piu’ in alto e ha salvato l’onore della famiglia.
Per la cronaca il ragazzino aveva anche il macete in mano mentre saliva.
Anna alle Olimpiadi di cocco
Overall on our trip we have not had any problems with the locals.  The only worrying incident was one night when we were putting the girls to bed, two fishermen came on board Olivia.  We had been warned that the Indonesians don’t have the same need for personal space as us and cruisers we met had woken up at 6am one day to find their cockpit full of curious locals! Thankfully Enrico went up quickly and started talking to them at the back of the boat so they did not come into the cockpit.  I have to admit I was tense as they would not go away and kept asking for rice when all we had left on board was noodles & pasta.  Finally after giving them noodles and a pack of cigarettes (which other cruisers had advised us to have on board) and not understanding much of what they were saying, they went away.  Enrico was calm saying they were just curious and only wanted rice but I was relieved when he decided to sleep in the cockpit that night!
Learning about the alternator
In generale non abbiamo nessuno dei temuti problemi coi locali. Il solo incontro un po’ inquietante e’ stato una sera. Appena dopo il tramonto mentre mettevamo le bambine a letto, si e’ avvicinata una canoa scavata in un tronco con a bordo due persone.
Hanno bussato contro lo scafo e si sono autoinvitati a bordo.
In realta’ altri amici velisti ci avevano avvertito che spesso in Indonesia i locali salgono a bordo senza essere invitati. Non e’ raro trovarsi il pozzetto pieni di curiosi alle 6 di mattina.
In questo caso gli sono andato incontro con un sorriso e ho gli ditto “Selamat malam”, buona sera in Bahasa; ma mi sono anche parato nel mezzo della coperta per impedirgli di arrivare al pozzetto.
Nel frattempo Cara ha tirato fuori un po’ di viveri e delle sigarette da regalargli. Il piu’ anziano dei due ha detto in tono solenne: “Nasi” che vuol dire riso. Con l’aiuto di Cara e el dizionario gli abbiamo spiegato che non avevamo riso ma solo pasta.
Ora per un asiatico non avere riso e’ come per un napoletano aver dimenticato di portare la pasta (“una casa senza pasta e’ una casa senza Dio” dice un proverbio napoletno).   Quindi secondo me l’anziano non ci ha creduto. Abbiamo raddoppiato i biscotti e gli spaghetti di riso ma Toro Seduto ha ripetuto secco “NASI !!”; il piu’ giovane nel frattempo ere piu’ cordiale e si divertive a provare qualche parola in inglese.
Dopo qualche minuto di imbarazzo e tensione (almeno da parte nostra), mi sono alzato e (con l’aiuto del suggeritore Cara) gli ho detto “Arrivederci a domani”; gli ho sciolto l’ormeggio della canoa e gli ho fatto cenno che era tempo di andare. Con qualche brontolio (e qualche “NASI!”) si sono allontanati e non sono piu’ tornati.
Credo che a parte il riso, fossero piu’ che altro curiosi della barca.

Wednesday 25th July
Today Enrico set up the bosun's chair and we all had a go at being hoisted up the mast.  Nadia and Julia decided that a little higher than the boom was enough while Anna made it all the way to the top (18m from deck).  I just about made it to the top but did wonder how I would ever be able to carry out a repair if I had to and am grateful for having always been given the role of hoisting Enrico and not vice versa!
We then went to the beach to dance with our shadows and play with catapults Enrico had made.

Un sorriso per la stampa

Anna going to the top! (18m from deck)
Anna e' salita fino in cima a piu di 18m

Julia manning the safety line
Julia che si occupa delle drizza di sicurezza. 

Julia che sale
Julia's turn
Tutti in testa d'albero
Per la serie "proviamole tutte", un giorno abbiamo deciso di issare le bambine in testa d'albero (o quasi) per fargli fare l'esperienza. Mi hanno visto tante volte salire che volevo che vedessero il mondo da lassu' anche loro.
Dopo avere approntato doppia sicurezza (doppia drizza e doppia imbragatura) la prima volontaria e' stata Nadia che si era messa una maglietta particolarmente elegante per l'occasione (lo stile non va mai in vacanza).
Poi e' stata la volta di Julia che comincia sempre col dire che ha paura ma poi affronta tutto senza problemi.
Sia lei che Nadia sono state issate quasi fino alla prima crocetta. 
Anna, pur un po' timorosa, e' salita fino in cima all'albero (piu' di 18m!). 
Alla fine Cara e' salita anche lei fino in cima.









Sadly we had to leave Bawah as our Indonesian Visas expire on the 30th July.  Enrico did one last study of the exit in the dinghy the day before and then we prepared Olivia for departure. As soon as we had left the lagoon, we were hit by big waves about 2m high.  I had not thought to lock the oven door and the impact of one wave threw the door open and out flew a pyrex dish which smashed to pieces in the galley, saloon and navigation cabin.  I came down to clean up the glass and lost my sealegs in the process.  I spent most of the day on my berth trying to break out of my sea sickness as I had a night shift ahead.  Enrico was wonderful dealing with everything from trimming the sails, cooking dinner, dealing with Nadia throwing up and then me.  I managed to surface for 3 hours in the night and fortunately the wind had dropped to 14kn from the 20kn that we had had all day.  With two reefs and a small amount of jib, Olivia managed 6-7kn beating as close to the wind as possible.  Just after midnight, the ring attaching the jib sheets to the jib gave way and flew in to the sea leaving the jib flapping wildly. Poor Enrico had his limited sleep time disrupted to wind in the jib.  We had 2 knots of current against us and without the jib we decided we needed to turn the engine on. We came in to Nongsa 24 hours later, exhausted but glad the journey was over.
My beautiful family
If the weather is good and there are not too many obstacles, the night shift itself is a wonderful time for me to be alone and every now and then, between podcasts, I indulge in my sadness from losing Mum.  I miss her terribly and hope that she smiles when she looks down on us.

Una cavalcata tumultuosa

Dato che il nostro visto turistico per l'Indonesia  stava per scadere abbiamo decisio di tornare a Nongsa. Il giorno prima ho fatto un sopralluogo con maschera e pinne per imprimermi bene nella mente la posizione della breccia nei coralli. La mattina dopo siamo partiti: abbiamo attraversato lentamente la barriera corallina attraverso la breccia e siamo usciti dall'atollo.
Nei giorni precedenti c'era stato vento forte e mare ma le previsioni indicavano adesso un miglioramento. Nonostante questo, appena usciti dal ridosso dell'isola il vento era a 20 nodi e le onde (molto ravvicinate) di circa 2m.  Olivia rollava vistosamente.
Dopo circa un'ora dalla partenza ci ha investito un'onda piu' ripida delle altre; con l'impatto uno degli altoparlanti dello stereo e' stato sbalzato fuori dalla sua sede; ma quello che ' peggio e' che il forno si e' spalancato e una teglia di vetro e' volata fuori andandosi a frantumare sul pavimento.
Cara ha passato una buona mezz'ora china  a raccogliere i frammenti. Ma dato il rollio questa permanenza sottocoperta le e' stata fatale: dopo qualche ora ha cominciato ad avere la nausea cosi' come Nadia e Julia del resto. Con una mano di terzaroli e fiocco pieno Olivia navigava comunque a 6-7 nodi malgrado le onde. Per precauzione ho armato una delle sartie volanti per irrigidire l'albero.
Il rodeo (e il mal di mare) e' durato per le 15 ore seguenti. Solo Anna non stava male (anzi riusciva a leggere un libro).
Prima che venisse buio abbiao preso un'altra mano di terzaroli. Cara stoicamente ha voluto fare il suo turno di guardia cosi' io mi sono messo a dormire, ma sono stato svegliato verso l'una del mattino dal fiocco che sbatteva: al chiaro di luna si vedeva che le due scotte non erano piu' attaccate alla vela. Subito ho temuto che la vela si fosse stracciata nell'angolo di bugna. Con l'aiuto di Cara (e ben legato con le cinture...) siamo riusciti a riavvolgere la vela intorno allo strallo; a quel punto ci siamo accorti che a cedere era invece stato l'anello di acciaio cucito nella vela e a cui si annodano le scotte.  Vista il buio e la stanchezza non abbiamo tentato di riparare ed abbiamo acceso il motore.
Verso il mattino il vento e' calato ed alle 10 abbiamo attraccato a Nongsa. Esausti ma comunque contenti di avere completato una cosi' bella cavalcata.

Sunday, July 29, 2012


King Neptune
We came to Nongsa to meet Sonya, Chris and their 4 kids on Sapphire Star with the aim of crossing the equator and seeing what Neptune would ask of us so we could turn from Pollywogs into Trusty Shellbacks.  It was wonderful to see old friends and the kids were so happy. 

Il Re Nettuno
A Nongsa avevamo appuntamento con i nostri amici Sonya e Chris e i loro 4 figli; ci hanno raggiunto con la barca che hanno in comproprieta’, un 10 metri da regata di nome Sapphire Star.
Sono una famiglia super-sportiva e molto adattabile (insolito per Singapore); la barca con cui navigano (in 6) non ha ne fornello ne frigo; l’interno e’ spartano e l’impianto elettrico una roulette russa. 
Chris e Sonya hanno una storia parallela alla nostra: sono arrivati a Singapore senza figli alla fine degli anni 90’, appena prima di noi; hanno comprato una piccolo barca a vela e poi, piu’ tardi, una piu’ grssa in comproprieta’. Hanno avuto 5 figli a Singapore; tragicamente il loro primogenito e’ morto a due anni.
Le nostre bambine sono cresciute con gli altri quattro (tre mashi e una femmina) e ciascuna di loro e’ stata compagna di classe o di giochi con uno dei quattro.
Come noi, Chris e Sonya hanno deciso di lasciare Singapore nel 2012 e di trasferirsi a Bristol (anche loro senza lavoro per il momento), ma non prima di avere viaggiato in lungo e in largo per l’Asia.
Le bambine erano contentissime di ritrovare i loro vecchi amici.

Friends reunited

Amazing Sonya was sailing on a boat with no proper galley (no fridge or oven) and not enough space inside for all of them to sleep.  

Chris cooking dinner in their mobile galley which consisted of a table and one gas burner!
Chi ha detto che senza fornello a bordo non si puo' cucinare?!

We left Nongsa Point on the 4th and had a good sail until we tried to drop the main sail as we approached our anchorage.  The sail had jammed and with about 12-15 knots of wind, it was not a good feeling having the main refuse to come down.  We released the main completely, dropped anchor and had Anna at the helm trying to keep Olivia pointing in to the wind.  Enrico quickly set up the bosun chair and Cara hoisted him up to the top of the mast (18m from the deck) with Julia manning the safety line.  After a tense few minutes, Enrico managed to drop the main and we anchored off Pulau Pangkil in time for a play on the beach. The villagers came out with coconuts for us to drink and eat, they were so friendly and all the kids had a great time playing together in the sea.  We really could not understand what they were saying – ‘enough’ seemed to translate to ‘bring us more’ and finally after about 10 coconuts, the flow stopped.  We offered biscuits and drinks in return, not wanting to bring money in to the equation and everyone seemed to be happy.
Olivia at sunrise
Olivia al tramonto
In marzo Chris ci aveva proposto di fare un viaggio con le due barche verso sud per oltrepassare l’equatore.
La leggenda (o superstizione) marinaresca dice che l’emisfero sud e’ il regno del Re Nettuno; ogni marinaio che osi oltrepassare l’equatore verso sud per la prima volta si deve sottomettere a delle prove che Re Nettuno comunichera’ per bocca dei marinai che sono gia’ stati iniziati.  Inutile dire che i bambini erano esaltati e anche un po’ intimoriti al pensiero di incontrare il Re Nettuno. 



Cosi’ il 4 di luglio siamo partiti verso sud, veleggiando tra le tante isole che formano l’arcipelago di Riau, di fronte a Singapore. La navigazione e’ andata bene ma quando siamo arrivati all’isola dove ci eravamo accordati di passare la notte, la nostra drizza della randa si e’ incattivata e non riuscivamo ad ammainare la vela. Abbiamo allora dato fondo con l’ancora in una zona abbastanza aperta e lascato la randa completamente; purtroppo la corrente tirava in senso contrario al vento cosi’ che di tanto in tanto Olivia girava intorno all’ancora e si ritrovava col vento in poppa (e all’ancora!); a questo punto la barca partiva in avanti fino a che l’ancora la fermava con uno strattone e scricchiolio del verricello (e sofferenza del sottoscritto). 

Con Anna al timone che cercava di tenere Olivia con la prua al vento, Cara mi ha issato in testa d’albero mentre Julia con grande precisione operava una seconda drizza di sicurezza. Una volta in cima e’ stato facile risolvere il problema e la randa e’ calata velocemente.
Nel frattempo Sapphire Star ci aveva raggiunto e dato ancora li’ vicino.
Col tender siamo tutti andati sulla spiaggetta dell’isola. Prima pareva deserta ma dopo un po’ ha cominciato a spuntare della gente tra le palme; al villaggio nell’interno si era sparsa la voce che erano sbarcati quattro adulti con sette bambini tutti biondi (che in Asia e’ sempre una curiosita’). Quello che sembrava essere l’anziano del villaggio e’ arrivato e ci ha orgogliosamente presentato (a gesti) i suoi figli e nipoti; poi ha fatto cenno alle figlie che hanno portato dieci noci di cocco ancora verdi e lui con due colpi di coltellaccio ne ha aperta una e me l’ha offerta.  Poi mi ha passato il coltellaccio e mi ha fatto  capire che toccava a me aprire le alter nove…. Dopo aver visto come andavo lento e che mi ero quasi amputato un alluce si e’ fatto ridare il coltello e in pochi minuti i cocchi erano pronti.
Noi abbiamo ricambiato con scatole di biscotti e crackers mentre i bambini dei due clan giocavano a pallavolo.
E’ incredibile pensare che a due ore di barca c’e’ Singapore, una delle metropoli piu’ avanzate del mondo; mentre qui, dietro l’angolo, la gente vive di pesca e ortaggi, senza elettricita’. In ogni caso non sembravano per niente infelici.

Local Fishermen

Fully loaded Container Ship...
Avete posto per una scatola di fiammiferi?

There was a storm that evening so poor Chris and Sonya had to squeeze in with their kids downstairs.  At 1am their anchor dragged and they found themselves tangled into a fishing platform.  After a stressful few hours they were free and dropped anchor further out but it was not an easy night for them. The next day was grey and when we were out of the channel and in the open seas there was a significant swell.  We had 15 – 20 kn of wind from the South East and Olivia with one reef on the main and a full jib progressed well through the big waves. Cara, Julia and Nadia felt slightly ‘green’ while only Enrico and Anna seemed to keep their sea legs. The crew on Sapphire Star had a tougher time with a shorter, lighter boat and an open cockpit.  Sapphire is a racing boat and not a cruising boat for a family of 6 in difficult waters.  After about 6 hours battling the waves and the current, we called off our mission to reach the equator. We had tears on board but were quickly reassured when Chris told us that he had received an sms from Neptune.  We had made it to 0 degrees, 38 minutes and there was to be some reward…

Al tramonto ci siamo salutati e siamo tornati a bordo delle barche.
Durante la notte si e’ alzato un vento teso e l’ancora si Sapphire Star ha cominciato ad arare; Sonya e Chris si sono ritrovati incastrati in un allevamento di pesce su palafitta li vicino. Con molti sforzi sono riusciti a liberarsi e a dare motore per ridare ancora piu’ in la’. La palafitta li ha salvati dal finire dritti in spiaggia. Purtroppo noi non ci siamo accorti di niente e non siamo usciti ad aiutarli. 

La mattina dopo, sotto un cielo grigio e pioggia, siamo ripartiti verso sud. A questo punto siamo usciti dal ridosso delle isole verso il mare aperto. Il vento du sud-est di 15-20 nodi aveva alzao delle onde ripide.  Olivia con una mano di terzaroli e genoa pieno avanzava abbastanza bene anche se Julia e Nadia davano qualche cenno di mal di mare. Anna al contrario stava benissimo e leggeva un libro sotto il tavolo nonostante il beccheggio.
Su Sapphire Star le cose erano piu’ difficili: la barca e’ piu’ corta e piu’ leggera, col pozzetto aperto e poco riparo dai frangenti e veniva sballottata dale onde; l’equipaggio (un po’ meno meno abituato di noi) ha cominciato a soffrire di mal di mare.
Dopo sei ore di lotta contro le onde, ci siamo parlati per radio ed abbiamo annullato la missione. Al momento del dietro-front avevamo comunque raggiunto latitudine 0 gradi e 38 minuti nord.
I bambini erano delusi ma li abbiamo rassicurati che, avendo varcato la soglia dei 0 gradi, Nettuno si sarebbe fatto vivo. 
After a non eventful night anchored of Pulau Karas, we lifted anchor at 5am to head to Bintan with the current in our favour.  We had good conditions and dropped anchor in the Mayang Sari bay mid morning. 
On the 7th, we headed further east to a quiet bay and received a summons from Neptune to head over to Sapphire with a brave heart.
Dopo una notte di riposo siamo andati ad ancorare nel nord di Bintan, in una spiaggia protetta. Qui Chris ha ricevuto un SMS dal Re Nettuno (anche le divinita’ si sono modernizzate) che spiegava il rito che ci attendeva.
King Neptune
Il famigerato re Nettuno!
Uno a uno, ciascuno di noi ha dovuto salire sul tender di Sapphire Star sotto l’occhio vigile di Chris vestito da Nettuno con tanto di parrucca, barba Bianca e tridente.
One by one we had to get into Sapphire’s dinghy, tell Neptune and his beautiful wife a joke, answer a maths question and have an egg thrown at us.  Once entry to Sapphire was granted, we faced our next task.  To dress up and sing a song having changed it to have an ocean theme.  After that we braved an eating challenge having to eat jelly beans with baked beans, sardines or tinned spaghetti…  As we had not quite made it to the equator, we could not become ‘Trusty Shellbacks’ so for now we have settled with the title ‘Crusty Shellbacks’!  We have never had a party at sea and had a great time followed by a game of rounders on the beach.
Le prove richieste erano: raccontare al Re Nettuno una barzelletta che lo facesse ridere, rispondere ad un quiz di matematica e (tentare di) acchiappare al volo un uovo crudo lanciatoti dal Re (per fortuna hanno scelto il loro tender…).
Poi una volta a bordo di Sapphire Star, i due equipaggi hanno dovuto inventare una canzone ispirata al mare. Inutile dire che i bambini si sono divertiti come matti.
Per l’ultima prova, ognuno a dovuto scegliere due piatti misteriosi su un totale di quattro senza conoscerne il contenuto; il malcapitato/a ha poi dovuto ingoiare un cucchiaio da ogni piatto allo stesso tempo. I piatti misteriosi contenevano fagioli al pomodoro freddi, gelatine di frutta ed altre schifezze che possono solo provenire dalla cucina inglese.
Il tutto si e’ concluso con una partita di baseball sulla spiaggia.


Anna with a brave heart!

trying to pass King Neptune's test
che s'ha da fare....


On the 8th July, once the solar panels on Sapphire were able to give the batteries enough juice, their engine started and we headed back to Mayang Sari bay for a last swim and play.  We then came in to Nongsa point and had a tearful farewell the next day as Sapphire headed back to Singapore.

Il giorno dopo siamo tornati al marina di Nongsa da cui Sapphire Star e’ ripartito per Singapore mentre noi, dopo un giorno di riposo abbiamo fatto vela per l’arcipelago di Anambas.